【小1下】62ページ おかゆ の おなべ

かゆ[1]

なべ[2]

【1】

まずしい[3]けれども、こころのやさしいおんなのこ[4]がいました。 おんなのこおかあさん[5]ふたりくらしていましたが、うち[6]にはたべるものなにもありませんでした。

②あるとき、おんなのこが、もりたべものさがしにいくと、むこーからおばあさん[7]がやってきました。「こんなところで、なにをしているんだね?」おばあさんにたずねられ、 おんなのこはずかしそーにこたえました。「 のいちご[8]さがしているの。おかあさんいっしょにたべよーとおもって

③「そーかい、そーかい。 おまえ、おなかがへっているんだね。 それなら、これをもっておかえり。 おなかがすいたら、 『なべ[9]さん、なべさん。にておくれ』といえば、おかゆ[10]がドンドンでてくるからね 。とめるときは『 なべさん、なべさん。とめとくれ』 っていえばいい。そーすりゃ、おかゆがでなくなるからね。 おばあさんはそーゆー[11]と、おなべをひとつおんなのこわたしました

ベトナムご

①Có một cô bé tuy nghèo nhưng rất tốt bụng. Cô bé sống cùng mẹ, nhưng trong nhà chẳng có gì để ăn cả.

②Một ngày nọ, khi cô bé vào rừng tìm thức ăn, bỗng thấy một bà lão đi tới từ phía xa. “Con đang làm gì ở chỗ này vậy?” Bà lão hỏi, cô bé ngượng ngùng trả lời: “Con đang tìm dâu rừng. Con định mang về ăn cùng mẹ.”

③“Ồ, vậy à, vậy à. Con đang đói phải không? Vậy thì, hãy cầm cái này về nhà đi. Khi nào đói, con chỉ cần nói: ‘Nồi ơi, nồi ơi. Hãy nấu cho con đi’, thì cháo sẽ tuôn ra ào ào. Khi nào muốn dừng lại, con chỉ cần nói: ‘Nồi ơi, nồi ơi. Hãy dừng lại đi’. Làm thế thì cháo sẽ ngừng chảy ra. Bà lão nói xong, đưa cho cô bé một cái nồi.

かんじ

①貧しいけれども、心の優しい女の子がいました。 女の子はお母さんと2人で暮らしていましたが、家には食べるものが何もありませんでした。

②ある時、女の子が、森に食べ物を探しに行くと、向こうからお婆さんがやって来ました。 「こんなところで、何をしているんだね?」お婆さんに尋ねられ、 女の子は恥ずかしそうに答えました。「 野苺を探しているの。お母さんといっしょに食べようと思って」

③「そうかい、そうかい。 おまえ、お腹が減っているんだね。 それなら、これを持ってお帰り。 お腹がすいたら、 『鍋さん、鍋さん。煮ておくれ』と言えば、お粥がドンドン出てくるからね 。停めるときは『 鍋さん、鍋さん。停めとくれ』 って言えばいい。そうすりゃ、お粥が出なくなるからね。 お婆さんはそう言うと、お鍋をひとつ女の子に渡しました。

【2】

うち[12]に帰ると、おんなのこはおなべにむかって、「なべさん、なべさん。にておくれ」といいました。すると、いきなりおなべがグラグラにえだしなかから、ウンジャラ ウンジャラ、おかゆがでてきました。 これには、おかあさんおおよろこびです。

ふたりとも、おなかがいっぱいになると、おんなのこはおなべにむかっていいました。「なべさん、なべさん。とめとくれ」すると、おなべはピタリととまって、 おかゆはでなくなりました。

③こんなふーにして、 おんなのこおかあさんは、たべものにこまることがなくなりました。 なにしろおなかがすいたら、おなべにむかって、「なべさん、なべさん。にておくれ」 といいさえすればいいのですから。

ベトナムご

① Về đến nhà, cô bé quay sang nồi và nói: “Nồi ơi, nồi ơi. Hãy nấu cho con đi.” Ngay lập tức, nồi bắt đầu sôi sùng sục, và từ trong đó, cháo chảy ra ùng ục. Mẹ cô bé cũng rất vui mừng.

② Khi cả hai đã no bụng, cô bé nói với nồi: “Nồi ơi, nồi ơi. Hãy dừng lại đi.” Ngay lập tức, nồi dừng lại ngay lập tức, và cháo không chảy ra nữa.

③ Nhờ vậy, cô bé và mẹ không còn phải lo lắng về thức ăn nữa. Bởi vì mỗi khi đói, họ chỉ cần nói với nồi: “Nồi ơi, nồi ơi. Hãy nấu cho chúng tôi đi.”

かんじ

①家に帰ると、女の子はお鍋に向かって、「鍋さん、鍋さん。煮ておくれ」と言いました。すると、いきなりお鍋がグラグラ煮え出し、中から、ウンジャラ ウンジャラ、お粥が出てきました。 これには、お母さんも大喜びです。

②ふたりとも、お腹がいっぱいになると、女の子はお鍋に向かって言いました。「鍋さん、鍋さん。停めとくれ」すると、お鍋はピタリと停まって、 お粥は出でなくなりました。

③こんなふうにして、 女の子お母さんは、食べ物に困ることがなくなりました。 何しろお腹がすいたら、お鍋に向かって、「鍋さん、鍋さん。煮ておくれ」 と言いさえすればいいのですから。

【3】

あるひおんなのこまちそとでかけたとき、 おかあさんおなかがすいたので、 おなべにむかっていいました。「なべさん、なべさん。にておくれ」 おなべはグラグラとにえたち、 おかゆがウンジャラ ウンジャラでてきました。

おかあさんはおかゆをたくさんたべ 、おなかがいっぱいになりました。けれども、おかあさんはおなべをとめよーとしてハッしました。いつもおなべにむかってじゅもんをいうのはおんなのこやくめだったので、おかあさんはとめるときのじゅもんをよくしらなかったのです。

③そこで、おかあさんは、「なべさん、なべさん。やめとくれ」といってみましたもちろん、なべはとまりません。

④つぎに、おかあさんは、「なべさん、なべさん。おわりだよ」といってみました。 やっぱり、なべはとまりません。

⑤そのほか、おかあさんおもいつくままに、いろいろじゅもんらしいことをいってみました。 けれども、どれもまちがいだったので、 おなべはおかゆをにるのをやめませんでした。

ベトナムご

①Một ngày nọ, khi cô bé ra ngoài thị trấn, mẹ cô thấy đói bụng nên liền nói với nồi: “Nồi ơi, nồi ơi. Hãy nấu cho con đi.” Nồi sôi sùng sục, và cháo trào ra ùng ục.

② Mẹ ăn rất nhiều cháo và no bụng. Tuy nhiên, khi định tắt nồi, mẹ bỗng giật mình. Vì việc niệm chú với nồi luôn là nhiệm vụ của cô bé, nên mẹ không biết câu chú để tắt nồi.

③ Thế là, mẹ thử nói: “Nồi ơi, nồi ơi. Dừng lại đi.” Tất nhiên, nồi không dừng lại.

④ Tiếp theo, mẹ thử nói: “Nồi ơi, nồi ơi. Hết rồi nhé.” Đúng như dự đoán, nồi vẫn không dừng lại.

⑤ Ngoài ra, mẹ còn thử nói đủ thứ giống như câu thần chú mà mình nghĩ ra. Tuy nhiên, vì tất cả đều sai nên nồi vẫn không ngừng nấu cháo.

かんじ

①ある日、女の子が町の外に出かけたとき、 お母さんはお腹がすいたので、 お鍋に向かって言いました。「鍋さん、鍋さん。煮ておくれ」 お鍋はグラグラと煮え立ち、 お粥がウンジャラ ウンジャラ出てきました。

お母さんはお粥をたくさん食べ 、お腹がいっぱいになりました。けれども、お母さんはお鍋を停めようとしてハッしました。いつもお鍋に向かって呪文を言うのは女の子の役目だったので、お母さんは停めるときの呪文をよく知らなかったのです。

③そこで、お母さんは、「鍋さん、鍋さん。やめとくれ」と言ってみました。 もちろん、鍋は停まりません。

④つぎに、お母さんは、「鍋さん、鍋さん。終わりだよ」と言ってみました。 やっぱり、鍋は停まりません。

⑤そのほか、お母さんは思いつくままに、いろいろ呪文らしいことを言ってみました。 けれども、どれも間違いだったので、 お鍋はお粥を煮るのをやめませんでした。

【4】

①グラグラ グラグラ。ウンジャラ ウンジャラ。おなべから おかゆがドンドンでてきます。 やがて、 うちぢゅう、 おかゆだらけに なりました。 それでも、おかゆは とまりません。

②グラグラ グラグラ。ウンジャラ ウンジャラ。おかゆはみちあふれでました。それでも、おなべは とまりません。

③グラグラ グラグラ。ウンジャラ ウンジャラ。とーとー、まわりぢゅー、おかゆだらけになり、それどころか、まちは おかゆにうまってしまいました。

ベトナムご

① Lắc lư, lắc lư. Ừn-ja-la, ừn-ja-la. Cháo cứ trào ra ầm ầm từ nồi. Chẳng bao lâu, cả nhà ngập tràn cháo. Thế mà nồi vẫn không ngừng lại.

② Lắc lư, lắc lư. Ừn-ja-la, ừn-ja-la. Cháo tràn ra đường. Thế mà nồi vẫn không ngừng lại.

③ Lục bục lục bục. Ừn ừn. Cuối cùng, khắp nơi đều ngập tràn cháo, thậm chí cả thị trấn cũng bị cháo vùi lấp.

かんじ

①グラグラ グラグラ。ウンジャラ ウンジャラ。お鍋からお粥がドンドン出てきます。 やがて、 家中、 お粥だらけになりました。 それでも、お鍋は停まりません。

②グラグラ グラグラ。ウンジャラ ウンジャラ。お粥は道に溢れ出ました。それでも、お鍋は停まりません。

③グラグラ グラグラ。ウンジャラ ウンジャラ。とうとう、周り中、お粥だらけになり、それどころか、町はお粥に埋まってしまいました。

【5】

①ようやくまちかえってきたおんなのこは、あたりいちめんのおかゆをみて、 なにがおこったかわかりました

②「なべさん、なべさん。とめとくれ」おんなのこじゅもんことばをいいました。それで、やっとおなべはとまりました

③けれども、まちはいってこよーとするひとびとは、おかゆをたべながらあるかないと、みちとおれなくなったそーです。

ベトナムご

① Cô gái cuối cùng cũng trở về thị trấn, nhìn thấy cháo tràn ngập khắp nơi, liền hiểu ra chuyện gì đã xảy ra.

② “Nồi ơi, nồi ơi. Hãy dừng lại đi.” Cô gái niệm câu thần chú. Thế là, chiếc nồi cuối cùng cũng dừng lại.

③ Tuy nhiên, người ta kể rằng những ai muốn vào thị trấn đều phải vừa đi vừa ăn cháo, nếu không thì không thể đi qua con đường đó được.

かんじ

①ようやく町に帰ってきた女の子は、辺り一面のお粥を見て、 何が起こったかわかりました。

②「鍋さん、鍋さん。停めとくれ」女の子は呪文の言葉を言いました。それで、やっとお鍋は停まりました。

③けれども、町に入ってこようとする人々は、お粥を食べながら歩かないと、道を通れなくなったそうです。

おかゆ の おなべ